Договір між Союзом Радянських Соціалістичних Республік та Чехословацькою Соціалістичною Республікою про запобігання виникненню подвійного громадянства


                             Договор
              между Союзом Советских Социалистических
            Республик и Чехословацкой Социалистической
            Республикой о предотвращении возникновения
                       двойного гражданства
                    (Москва, 6 июня 1980 года)

     Президиум Верховного Совета Союза Советских  Социалистических
Республик и Президент Чехословацкой Социалистической Республики,
     руководствуясь желанием предотвратить возникновение  двойного
гражданства,
     решили заключить настоящий Договор и с этой  целью  назначили
своими уполномоченными:
     Президиум Верховного Совета Союза Советских  Социалистических
Республик  -  Мальцева  Виктора  Федоровича,  первого  заместителя
министра  иностранных   дел   Союза   Советских   Социалистических
Республик;
     Президент Чехословацкой Социалистической Республики - Яромира
Обзину,  министра  внутренних  дел  Чехословацкой Социалистической
Республики,
     которые после   обмена   своими  полномочиями,  найденными  в
надлежащем порядке и должной форме, договорились о нижеследующем:
                             Статья 1
     1. Родители,  один  из  которых  является  гражданином  одной
Договаривающейся   Стороны,   а   второй   -   гражданином  другой
Договаривающейся  Стороны,  могут  избрать  гражданство  одной  из
Договаривающихся  Сторон  для  своего  ребенка,  родившегося после
вступления  в  силу  настоящего  Договора.  О  выборе  гражданства
родители  подают  совместное  заявление не позднее трех месяцев со
дня рождения ребенка.
     2. Если  для  несовершеннолетнего  ребенка,  родившегося у не
состоящей в браке гражданки одной из Договаривающихся Сторон после
вступления в силу настоящего Договора, будет установлено отцовство
гражданина другой Договаривающейся Стороны, родители могут избрать
для него гражданство одной из Договаривающихся Сторон путем подачи
совместного заявления не позднее трех месяцев со дня  установления
отцовства.  При выборе гражданства для несовершеннолетнего ребенка
старше 14 лет совместное  заявление  родителей  действительно  при
условии письменного согласия ребенка.
     3. Родители,  которые избрали  для  ребенка,  родившегося  на
территории  одной  из Договаривающихся Сторон,  гражданство другой
Договаривающейся   Стороны,   подают   совместное   заявление    в
дипломатическое   представительство   или  консульское  учреждение
Договаривающейся Стороны, гражданство которой избирается.
     4. Родители   ребенка,  родившегося  на  территории  третьего
государства, подают совместное заявление в соответствии с пунктами
1   и   2  в  дипломатическое  представительство  или  консульское
учреждение   Договаривающейся   Стороны,    гражданство    которой
избирается.
     5. Совместное     заявление     родителей     и      согласие
несовершеннолетнего  ребенка  старше  14 лет подаются в письменной
форме   в   двух   экземплярах.   Если    совместное    заявление,
предусмотренное пунктами 3 и 4,  подается не лично родителями,  то
их подписи должны быть удостоверены соответствующим органом.
     6. Дипломатическое    представительство    или    консульское
учреждение,  в которое  подано  заявление  о  выборе  гражданства,
подтверждает его получение лицам, подавшим заявление.
     7. Заявление о выборе гражданства и выданные в связи  с  этим
документы освобождаются от сборов.
     8. Гражданство ребенка, избранное в соответствии с пунктом 1,
считается  приобретенным  со  дня  рождения  ребенка.  Гражданство
ребенка,  избранное  в  соответствии  с   пунктом   2,   считается
приобретенным со дня подачи заявления.
                             Статья 2
     1. Если  совместно  проживающие  родители,  один  из  которых
является гражданином одной Договаривающейся Стороны,  а  второй  -
гражданином другой Договаривающейся Стороны, не подали заявления о
выборе гражданства для ребенка согласно пункту 1 статьи 1, ребенок
считается  исключительно гражданином Договаривающейся Стороны,  на
территории которой он родился.  Если ребенок родился на территории
третьего  государства,  он  считается гражданином Договаривающейся
Стороны, на территории которой родители имели последнее совместное
местожительство до выезда в третье государство.  Если они не имели
такого    местожительства,    ребенок    считается     гражданином
Договаривающейся Стороны, гражданство которой имеет его мать.
     2. Если родители не подали заявления о выборе гражданства для
ребенка  в  соответствии  с пунктом 2 статьи 1,  ребенок считается
гражданином Договаривающейся Стороны,  гражданство  которой  имеет
его мать.
     3. Если гражданство ребенка  определяется  в  соответствии  с
пунктами  1  и  2,  оно  считается  приобретенным  со дня рождения
ребенка.
                             Статья 3
     1. Если родители ребенка,  проживающие раздельно,  не  подали
совместного   заявления   согласно  статье  1,  ребенок  считается
гражданином Договаривающейся Стороны,  гражданство  которой  имеет
родитель,  на  воспитании  которого  он находится ко дню истечения
срока, упомянутого в статье 1.
     2. Ребенок,  родившийся  после  вступления  в силу настоящего
Договора, один из родителей которого умер, или его местопребывание
неизвестно,  или  лишен  родительских прав до дня истечения срока,
упомянутого в статье 1,  приобретает гражданство  Договаривающейся
Стороны, которое имеет другой из его родителей.
     3. Ребенок,  родители которого умерли, или их местопребывание
неизвестно,  или  они  лишены  родительских  прав до дня истечения
срока,   упомянутого   в   статье   1,    считается    гражданином
Договаривающейся   Стороны,  на  территории  которой  он  родился.
Ребенок,  родившийся на территории третьего государства, считается
гражданином  Договаривающейся  Стороны,  гражданство которой имеет
или имела его мать.
                             Статья 4
     Договаривающиеся Стороны   будут   передавать   друг    другу
дипломатическим путем в первом квартале каждого года списки детей,
родители которых подали в  истекшем  календарном  году  совместное
заявление  в  соответствии  со  статьей  1.  К спискам прилагаются
заявления родителей в одном экземпляре,  а при выборе  гражданства
для несовершеннолетнего ребенка старше 14 лет также один экземпляр
письменного согласия ребенка.
                             Статья 5
     Со дня вступления в  силу  настоящего  Договора  компетентные
органы   Договаривающихся   Сторон   будут   выносить   решения  о
приобретении гражданства одной из  Договаривающихся  Сторон  после
предъявления   свидетельства   о   выходе  из  гражданства  другой
Договаривающейся Стороны.
                             Статья 6
     1. Все вопросы,  могущие возникнуть  в  связи  с  применением
настоящего Договора, будут решаться дипломатическим путем.
     2. Договаривающиеся  Стороны   разработают   единый   образец
совместного заявления о выборе гражданства.
                             Статья 7
     Со дня  вступления в силу настоящего Договора утрачивает силу
статья  5  Конвенции  между  Союзом   Советских   Социалистических
Республик  и Чехословацкой Республикой об урегулировании вопроса о
гражданстве лиц с двойным  гражданством,  подписанной  в  Праге  5
октября 1957 года.
                             Статья 8
     1. Настоящий Договор подлежит ратификации и вступит в силу по
истечении тридцати дней со дня обмена ратификационными  грамотами,
который состоится в Праге.
     2. Настоящий Договор заключается сроком  на  пять  лет.  Срок
действия  Договора  будет  продлеваться  каждый раз на последующие
пять лет,  если ни одна из Договаривающихся  Сторон  не  заявит  о
своем  намерении  прекратить  его действие не позднее чем за шесть
месяцев до истечения этого срока.
     Совершено в Москве 6  июня  1980  года  и  двух  экземплярах,
каждый  на  русском  и  чешском  языках,  причем  оба текста имеют
одинаковую силу.
                                                         (Подписи)
     Сведения о ратификации:
     Чехословакия - 15.12.1980;
     СССР - Указ Президиума ВС СССР от 22.04.1981 N 4767-X.
     Обмен ратификационными    грамотами    произведен   в   Праге
04.06.1981.
     С 01.01.1993  Договор  действует в отношениях между Россией и
Чехией, Россией и Словакией.

 Ведомости ВС СССР. 12 августа 1981 г.
 N 32. Ст. 950.

Міжнародна Конвенція з охорони людського життя на морі 1960 року


              МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ

                     Международная Конвенция
          по охране человеческой жизни на море 1960 года
                    (Лондон, 17 июня 1960 года)

     Правительства ...  (следует  перечисление стран),  ...  желая
содействовать улучшению охраны человеческой жизни  на  море  путем
установления с этой целью по взаимному соглашению единых принципов
и правил,
     считая, что   самым  лучшим  способом  достижения  этой  цели
является заключение Конвенции,  призванной заменить  Конвенцию  по
охране человеческой жизни на море 1948 года,
     назначили своих   полномочных   представителей,   а   именно:
(следует перечисление представителей),
     которые, представив  свои  полномочия,  найденные  в  должной
форме и полном порядке, договорились о нижеследующем:
                             Статья I
     a) Договаривающиеся    Правительства    обязуются   применять
положения настоящей Конвенции и Правил  ,  приложенных  к  ней,
которые  должны  рассматриваться  как неотъемлемая часть настоящей
Конвенции.  Всякая  ссылка   на   настоящую   Конвенцию   означает
одновременно         ссылку         на         эти        Правила.
( Правила не приводятся.)
     b) Договаривающиеся   Правительства   обязуются   издать  все
законы,  декреты,  приказы и правила и принять  все  прочие  меры,
которые  могут быть необходимы для полного осуществления положений
настоящей Конвенции,  с тем,  чтобы была уверенность в том,  что с
точки  зрения  безопасности  человеческой  жизни  судно пригодно к
службе, для которой оно предназначено.
                            Статья II
     Суда, к которым  применяется  настоящая  Конвенция,  являются
судами,  приписанными  в  странах,  правительства которых являются
Договаривающимися  Правительствами,  и  судами,   приписанными   в
территориях,   на   которые   настоящая  Конвенция  распространена
согласно статье XIII.
                            Статья III
                         Законы. Правила
     Договаривающиеся Правительства    обязуются    сообщать     и
передавать     Межправительственной     морской    консультативной
организации (ниже называемой Организацией).
     a) список     неправительственных     организаций,    которые
уполномочиваются действовать от их имени в  области  осуществления
мер  по обеспечению охраны человеческой жизни на море для рассылки
Договаривающимся Правительствам с целью информации их  должностных
лиц;
     b) тексты  законов,  декретов,  приказов  и  правил,  которые
должны быть изданы по различным вопросам, охватывающимся настоящей
Конвенцией;
     c) достаточное   количество   образцов   своих  свидетельств,
изданных согласно положениям  настоящей  Конвенции,  для  рассылки
Договаривающимся  Правительствам с целью информации их должностных
лиц.
                            Статья IV
                    Случаи непреодолимой силы
     a) Ни на одно судно,  не подпадающее под положения  настоящей
Конвенции в момент своего отправления в какой-либо рейс,  не может
налагаться обязательство  подчиняться  этим  положениям  в  случае
любого  его  отклонения от намеченного рейса,  если это отклонение
произошло вследствие тяжелых условий погоды или  вследствие  любых
других случаев непреодолимой силы.
     b) Лица,   находящиеся   на   борту   судна   по    причинам,
обусловленным непреодолимой силой,  или находящиеся там вследствие
возложенной  на  капитана   судна   обязанности   перевезти   лиц,
потерпевших кораблекрушение, или иных лиц, не должны приниматься в
расчет при проверке правильности  применения  к  судну  каких-либо
положений настоящей Конвенции.
                             Статья V
         Перевозка людей при чрезвычайных обстоятельствах
     a) С  целью эвакуации людей с какой-либо территории для того,
чтобы   избавить   их   от   опасности,   грозящей    их    жизни,
Договаривающееся  Правительство может разрешить перевозку на своих
судах большего  количества  лиц,  чем  это  разрешается  настоящей
Конвенцией в иных случаях.
     b) Такое разрешение не будет лишать  другие  Договаривающиеся
Правительства   какого-либо   права  контроля  согласно  настоящей
Конвенции в отношении таких судов, которые заходят в их порты.
     c) Договаривающееся Правительство, выдающее такое разрешение,
должно послать Организации  извещение  о  любом  таком  разрешении
вместе с изложением обстоятельств выдачи такого разрешения.
                            Статья VI
                  Приостановление в случае войны
     a) В    случае    войны    или    других   военных   действий
Договаривающееся Правительство,  которое считает  себя  затронутым
как  воюющая  или  как  нейтральная  сторона,  может приостановить
действие всех или какой-либо части приложенных к Конвенции Правил.
Правительство,    приостановившее   действие   Конвенции,   должно
немедленно уведомить Организацию о любом таком приостановлении.
     b) Такое    приостановление    не    должно   лишать   другие
Договаривающиеся Правительства какого-либо права контроля согласно
настоящей    Конвенции    в    отношении    судов   Правительства,
приостановившего действие Конвенции,  когда такие суда находятся в
их портах.
     c) Правительство, приостановившее действие Конвенции, может в
любое   время   его  возобновить  и  должно  немедленно  уведомить
Организацию о таком возобновлении.
     d) Организация    должна    извещать   все   Договаривающиеся
Правительства о любом приостановлении или  возобновлении  действия
Конвенции согласно настоящей статье.
                            Статья VII
                 Предыдущие договоры и конвенции
     a) Настоящая  Конвенция  в отношениях между Договаривающимися
Правительствами заменяет и  отменяет  Международную  Конвенцию  по
охране  человеческой жизни на море,  подписанную в Лондоне 10 июня
1948 года.
     b) Все   другие  ныне  действующие  между  Правительствами  -
участниками настоящей Конвенции договоры,  конвенции и соглашения,
касающиеся  охраны  человеческой  жизни  на  море,  или  вопросов,
связанных с такой охраной,  продолжают сохранять в течение  своего
срока действия полную силу в отношении:
     i) судов,  к которым настоящая Конвенция не применяется;  ii)
     судов, к которым настоящая Конвенция применяется, но в
отношении  тех  вопросов,  которые  специально  не   предусмотрены
настоящей Конвенцией.
     c) Однако в тех случаях,  когда такие договоры, конвенции или
соглашения  противоречат  положениям  настоящей Конвенции,  должен
отдаваться приоритет постановлениям настоящей Конвенции.
     d) Все вопросы,  в отношении которых в настоящей Конвенции не
принято специальных положений, остаются предметом законодательства
Договаривающихся Правительств.
                           Статья VIII
           Особые правила, установленные по соглашению
     В случаях,  когда  в  соответствии  с настоящей Конвенцией по
соглашению   между   всеми   или   некоторыми    Договаривающимися
Правительствами  устанавливаются  особые  правила,  такие  правила
должны   быть   сообщены    Организации    для    рассылки    всем
Договаривающимся Правительствам.
                            Статья IX
                             Поправки
     a) i)  Настоящая Конвенция может быть изменена с единодушного
согласия Договаривающихся Правительств.
     ii) По   просьбе   любого   Договаривающегося   Правительства
предлагаемое изменение должно быть  направлено  Организацией  всем
Договаривающимся  Правительствам  для  рассмотрения  и  принятия в
соответствии с настоящим параграфом.
     b) i) Поправка к настоящей Конвенции может быть в любое время
предложена  Организации  любым  Договаривающимся   Правительством;
такое  предложение  в случае его принятия большинством в две трети
голосов Ассамблеей Организации  (ниже  называемой  Ассамблеей)  по
рекомендации  Комитета  по  безопасности на море Организации (ниже
называемого  Комитетом  по   безопасности   на   море),   принятой
большинством   в   две   трети   голосов,   должно  быть  сообщено
Организацией всем  Договаривающимся  Правительствам  с  целью  его
принятия последними.
     ii) Любая такая рекомендация Комитета по безопасности на море
должна   быть   разослана   Организацией   на   рассмотрение  всем
Договаривающимся Правительствам по крайней мере за  шесть  месяцев
до рассмотрения ее Ассамблеей.
     c) i) Конференция Правительств с целью рассмотрения  поправок
к   настоящей   Конвенции,   предложенных  любым  Договаривающимся
Правительством,  должна быть в любое время созвана Организацией по
просьбе не менее чем одной трети Договаривающихся Правительств.
     ii) Каждая поправка, принятая такой конференцией большинством
в  две  трети Договаривающихся Правительств,  должна быть сообщена
Организацией  всем  Договаривающимся  Правительствам  с  целью  ее
принятия последними.
     d) Любая поправка, сообщенная Договаривающимся Правительствам
с  целью  ее  принятия  в  соответствии  с  параграфом "b" или "c"
настоящей  статьи,  вступит  в  силу  для  всех   Договаривающихся
Правительств,  за исключением тех из них,  которые до вступления в
силу поправки сделают заявление о том,  что они не принимают ее по
истечении  12  месяцев со дня принятия этой поправки двумя третями
Договаривающихся Правительств,  включая  две  трети  Правительств,
представленных в Комитете по безопасности на море.
     e) Ассамблея,  включая  две   трети   голосов   Правительств,
представленных в Комитете по безопасности на море,  и при согласии
двух третей голосов Правительств, подписавших настоящую Конвенцию,
или   Конференция,  созванная  согласно  параграфу  "c"  настоящей
статьи,  могут большинством в две трети голосов во время  принятия
поправки  постановить,  что  она имеет такой важный характер,  что
любое Договаривающееся Правительство,  которое  сделает  заявление
согласно  параграфу  "d" настоящей статьи и которое не примет этой
поправки  в  течение  12  месяцев  после  вступления  ее  в  силу,
перестает по истечении этого периода быть участником Конвенции.
     f) Любая поправка  настоящей  Конвенции,  внесенная  согласно
настоящей   статье   и   касающаяся   конструкции   судна,  должна
применяться только к тем судам,  киль которых заложен  после  даты
вступления этой поправки в силу.
     g) Организация   должна   сообщать   всем    Договаривающимся
Правительствам о любых поправках, которые вступают в силу согласно
настоящей статье,  равно как и о дате вступления таких поправок  в
силу.
     h) Любое принятие  или  заявление,  о  которых  идет  речь  в
настоящей Статье, должно производиться путем письменного извещения
Организации,   которая   должна   ставить   в   известность    все
Договаривающиеся  Правительства  о  получении документа о принятии
или о заявлении.
                             Статья X
                      Подписание и принятие
     a) Настоящая Конвенция останется открытой  для  подписания  в
течение  одного месяца,  считая с сего дня,  и затем будет открыта
для принятия.  Правительства государств  могут  стать  участниками
Конвенции путем:
     i) подписания без оговорки о принятии;
     ii) подписания с оговоркой о принятии с последующим принятием
или
     iii) принятия.
     b) Принятие осуществляется путем сдачи документа  о  принятии
на хранение Организации,  которая должна ставить в известность все
Правительства,  уже  принявшие  Конвенцию,  о  каждом   полученном
документе о принятии с указанием даты его получения.
                            Статья XI
                        Вступление в силу
     a) Настоящая   Конвенция  вступит  в  силу  через  двенадцать
месяцев,  считая с даты, на которую не менее пятнадцати документов
о принятии будут сданы на хранение в соответствии со статьей X,  в
том числе документы о принятии семи стран, каждая из которых имеет
регистровый  тоннаж  торгового флота валовой вместимостью не менее
одного миллиона регистровых тонн.  Организация должна поставить  в
известность  все  Правительства,  которые  подписали  или  приняли
настоящую Конвенцию, о дате вступления ее в силу.
     b) Документы  о  принятии,  сданные  на  хранение  после даты
вступления в силу настоящей Конвенции,  становятся действительными
по истечении трех месяцев со дна сдачи их на хранение.
                            Статья XII
                            Денонсация
     a) Настоящая   Конвенция   может   быть  денонсирована  любым
Договаривающимся Правительством в любое время  по  истечении  пяти
лет  со  дня  вступления  Конвенции  в  силу  в  отношении данного
Правительства.
     b) Денонсация   осуществляется  путем  письменного  извещения
Организации,  которая должна  ставить  в  известность  все  другие
Договаривающиеся  Правительства  о  любом  полученном  извещении о
денонсации и о дате его получения.
     c) Денонсация вступает в силу по истечении одного года со дня
получения Организацией извещения о  денонсации  или  по  истечении
более продолжительного периода времени,  который может быть указан
в извещении.
                           Статья XIII
                            Территории
     a) i) Организация Объединенных Наций  в  случаях,  когда  она
является  управляющей  властью  в отношении какой-либо территории,
или   любое   Договаривающееся   Правительство,   отвечающее    за
международные  отношения  какой-либо территории,  должны как можно
быстрее проконсультироваться с представителями такой территории  с
тем, чтобы распространить настоящую Конвенцию на эту территорию, и
могут  в  любое  время  путем  письменного  извещения  Организации
заявить,   что   настоящая  Конвенция  распространяется  на  такую
территорию.
     ii) Настоящая  Конвенция  с момента получения извещения или с
другой  даты,  которая  может  быть  указана  в  извещении,  будет
распространяться на территорию, упомянутую в извещении.
     b) i)    Организация    Объединенных    Наций    или    любое
Договаривающееся Правительство, которое сделало заявление согласно
параграфу "a" настоящей статьи,  могут в любое время по  истечении
пятилетнего периода с даты, когда Конвенция указанным образом была
распространена  на   какую-либо   территорию   путем   письменного
извещения  Организации заявить,  что настоящая Конвенция перестает
распространяться на территорию, упомянутую в извещении.
     ii) Настоящая  Конвенция  перестает распространяться на любую
территорию, упомянутую в таком извещении, по истечении одного года
со  дня  получения  Организацией извещения или по истечении такого
более продолжительного периода времени,  который может быть указан
в извещении.
     c) Организация   должна    ставить    в    известность    все
Договаривающиеся   Правительства   о   распространении   настоящей
Конвенции  на  какие-либо  территории   согласно   параграфу   "a"
настоящей  статьи  и  о  прекращении любого такого распространения
согласно положениям параграфа "b",  указывая в каждом случае дату,
с   которой   настоящая   Конвенция   перестала   или   перестанет
распространяться.
                            Статья XIV
                           Регистрация
     a) Настоящая Конвенция  будет  сдана  на  хранение  в  архивы
Организации,   и   Генеральный   секретарь   Организации  разошлет
заверенные копии Конвенции всем Правительствам,  которые подписали
Конвенцию,   и   всем  Правительствам,  которые  примут  настоящую
Конвенцию.
     b) Как  только  настоящая Конвенция войдет в силу,  она будет
зарегистрирована Организацией у Генерального секретаря Организации
Объединенных Наций.
     В удостоверение    чего     нижеперечисленные     Полномочные
представители подписали настоящую Конвенцию.
     Учинено в г.  Лондоне сего,  семнадцатого июня 1960  года,  в
одном экземпляре на английском и французском языках, причем каждый
из этих текстов имеет одинаковую силу.
     Подлинные тексты  будут  сданы  в  архив Межправительственной
Морской  Консультативной  Организации  вместе  с  переводами  этих
текстов  на  русский  и испанский языки,  которые будут переводами
подлинника.
                                                        (Подписи)

     Конвенция ратифицирована  Президиумом  Верховного Совета СССР
09.07.65.  Ратификационная грамота сдана на хранение  Генеральному
секретарю Межправительственной морской консультативной организации
04.08.65. Конвенция вступила в силу для СССР 04.11.65.
     Сборник действующих   договоров,   соглашений   и  конвенций,
заключенных СССР с иностранными государствами.  Вып.  XXIV.  - М.,
1971. С. 86 - 91.

Про Статут автомобільного транспорту УРСР

Щодо індексів змін вартості будівельно-вантажних робіт та інших робіт і витрат в будівництві

Угода між Союзом Радянських Соціалістичних Республік та Іспанією про сприяння здійсненню і взаємний захист капіталовкладень


                            Соглашение
        между Союзом Советских Социалистических Республик
         и Испанией о содействии осуществлению и взаимной
                     защите капиталовложений
                  (Мадрид, 26 октября 1990 года)

     Союз Советских    Социалистических   Республик   и   Испания,
именуемые в дальнейшем "Стороны",
     желая активизировать        взаимовыгодное       двустороннее
экономическое сотрудничество,
     намереваясь создать       благоприятные      условия      для
капиталовложений инвесторов одной из Сторон на  территории  другой
Стороны и
     признавая, что содействие  осуществлению  и  взаимная  защита
капиталовложений  в  соответствии  с  настоящим  Соглашением будут
поощрять деловую инициативу в области капиталовложений,
     договорились о нижеследующем:
                             Статья 1
                           Определения
     Для целей настоящего Соглашения:
     1. Термин "инвестор" означает:
     а) любое   физическое   лицо,   являющееся   гражданином  или
подданным  одной  из  Сторон  и  правомочное  в   соответствии   с
действующим    законодательством    этой    Стороны   осуществлять
капиталовложения на территории другой Стороны;
     б) любое   юридическое   лицо,  созданное  в  соответствии  с
законодательством одной из Сторон,  находящееся на ее территории и
правомочное  в  соответствии  с действующим законодательством этой
Стороны  осуществлять  капиталовложения   на   территории   другой
Стороны.
     2. Термин  "капиталовложения"  означает  любые  имущественные
ценности, и в частности, но не исключительно:
     - акции и другие формы участия в предприятиях;
     - права,  вытекающие  из  любых  вкладов,  сделанных  с целью
создания экономических ценностей;
     - недвижимое  имущество,  а также все виды прав,  связанных с
ним;
     - права   на   интеллектуальную  собственность,  в  частности
патенты,  товарные   знаки,   наименования   мест   происхождения,
фирменные наименования,  промышленные образцы,  авторские права, а
также технология и "ноу-хау";
     - права   на   осуществление   экономической  и  коммерческой
деятельности,  предоставляемые  на  основе  закона  или  договора,
касающиеся,  в  частности,  разведки,  разработки,  эксплуатации и
сохранения природных ресурсов.
     3. Термин  "доходы"  означает суммы,  получаемые в результате
капиталовложений согласно пункту 2 настоящей статьи,  в  частности
прибыль, дивиденды и проценты.
                             Статья 2
                   Сфера применения Соглашения
     Настоящее Соглашение  будет  распространяться  на территорию,
над которой каждая из Сторон осуществляет или может осуществлять в
соответствии  с  международным  правом  юрисдикцию  или суверенные
права,  в частности в целях разведки,  разработки,  эксплуатации и
сохранения природных ресурсов.
     Настоящее Соглашение будет применяться  к  капиталовложениям,
осуществленным  инвесторами  одной  из Сторон на территории другой
Стороны в соответствии с ее законодательством,  начиная с 1 января
1971 года.
                             Статья 3
            Содействие осуществлению капиталовложений
     Каждая из  Сторон  будет  содействовать  на  своей территории
капиталовложениям,  осуществляемым инвесторами другой  Стороны,  и
допускать   такие   капиталовложения   в   соответствии  со  своим
законодательством.
                             Статья 4
                     Защита капиталовложений
     Каждая из  Сторон  будет  обеспечивать  на  своей  территории
защиту   капиталовложений,  осуществляемых  в  соответствии  с  ее
законодательством  инвесторами  другой   Стороны,   и   не   будет
препятствовать  путем принятия неоправданных или дискриминационных
мер управлению,  содержанию,  пользованию,  расширению, продаже, а
также ликвидации таких капиталовложений.
                             Статья 5
                      Режим капиталовложений
     1. Каждая  из  Сторон  будет обеспечивать на своей территории
справедливый и равноправный  режим  в  отношении  капиталовложений
инвесторов другой Стороны.
     2. Режим,  упомянутый в пункте 1 настоящей статьи,  будет  не
менее благоприятным, чем режим, предоставляемый каждой из Сторон в
отношении  капиталовложений,  осуществляемых  на  ее   территории,
инвесторам любого третьего государства.
     3. Такой  режим  не  будет   распространяться,   однако,   на
преимущества, которые одна из Сторон предоставляет или предоставит
в будущем инвесторам третьего государства в силу своего участия в:
     - зоне свободной торговли;
     - таможенном союзе;
     - общем рынке;
     - организации экономической взаимопомощи или в соответствии с
соглашением,  заключенным до даты подписания настоящего Соглашения
и содержащим положения,  аналогичные тем, которые применяются этой
Стороной в отношении участников такой организации.
     Режим, предоставляемый в соответствии с настоящей статьей, не
будет   распространяться  также  на  финансовые  льготы  и  другие
аналогичные  привилегии,  устанавливаемые  любой   из   Сторон   в
отношении  инвесторов  третьих  государств  в  силу  соглашения об
устранении двойного налогообложения или любого другого  соглашения
по вопросам налогообложения.
     4. В дополнение к положениям пункта 2 настоящей статьи каждая
из  Сторон  в  соответствии с национальным законодательством будет
предоставлять   в   отношении   капиталовложений,   осуществляемых
инвесторами другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот,
который предоставляется ее собственным инвесторам.
                             Статья 6
                  Национализация и экспроприация
     Национализация, экспроприация или любые  иные  меры,  имеющие
аналогичные последствия, которые могут быть приняты органами одной
Стороны на ее территории в отношении  капиталовложений  инвесторов
другой Стороны, должны приниматься только в общественных интересах
в соответствии с действующим на этой территории законодательством.
Ни  в  коем  случае такие меры не должны носить дискриминационного
характера. Сторона, принимающая такие меры, выплатит инвестору или
его  правопреемнику  без  необоснованной  задержки соответствующую
компенсацию в свободно конвертируемой валюте.
                             Статья 7
                         Перевод платежей
     Каждая из Сторон  предоставит  инвесторам  другой  Стороны  в
связи  с  капиталовложениями,  осуществленными  на  ее территории,
возможность   беспрепятственно   переводить   доходы   от    таких
капиталовложений  и иные связанные с ними платежи,  и в частности,
но не исключительно:
     - доходы  от капиталовложений,  как они определены в пункте 3
статьи 1 настоящего Соглашения;
     - компенсацию,    предусмотренную    статьей   6   настоящего
Соглашения;
     - суммы,   полученные   в   результате  продажи,  полной  или
частичной ликвидации капиталовложений;
     - соответствующую    часть    заработной    платы    и   иных
вознаграждений,  полученных  гражданами  другой  Стороны,  которым
разрешено   работать  на  территории  первой  Стороны  в  связи  с
капиталовложениями.
     Сторона, на территории которой производятся капиталовложения,
обеспечит инвестору другой Стороны или предприятию,  в котором  он
участвует,    доступ    к    официальному   валютному   рынку   на
недискриминационной   основе   и   в   соответствии    со    своим
законодательством  с  целью  приобретения валюты,  необходимой для
осуществления переводов, предусмотренных настоящей статьей.
     Указанные переводы  будут  осуществляться  без необоснованной
задержки.
     Такие переводы    будут    производиться   после   выполнения
инвестором  налоговых  обязательств,   установленных   действующим
законодательством  Стороны,  на  территории  которой  осуществлены
капиталовложения.
                             Статья 8
                            Суброгация
     Если одна  из  Сторон  предоставит  финансовую  гарантию   от
некоммерческих   рисков   в   связи  с  капиталовложениями  своего
инвестора, осуществленными на территории другой Стороны, последняя
Сторона  признает,  что  с  момента  осуществления первой Стороной
первого платежа на основании  предоставленной  гарантии  действует
принцип  суброгации  этой  Стороной  прав инвестора.  В результате
такой   суброгации   первая   Сторона   станет    непосредственным
получателем всех видов платежей, причитающихся инвестору.
     При этом  передача   первой   Стороне   прав   собственности,
пользования   или   каких-либо  других  имущественных  правомочий,
вытекающих  из  права  собственности  на  капиталовложения,  может
произойти    только    в    случае    предварительного   получения
соответствующих разрешений согласно действующему  законодательству
той Стороны, где осуществляются капиталовложения.
     В любом случае суброгация прав инвестора возможна только  при
условии  предварительного  отказа инвестора от предъявления иска о
получении   какой-либо   компенсации,   которая   могла   бы   ему
причитаться.
                             Статья 9
                      Споры между Сторонами
     1. Любой  спор  между  Сторонами  относительно толкования или
применения настоящего Соглашения будет разрешаться по  возможности
дипломатическим путем.
     2. Если таким образом спор не будет  урегулирован  в  течение
шести месяцев с момента начала переговоров, то по просьбе любой из
Сторон,  изложенной в письменной форме,  он может быть передан  на
рассмотрение третейского суда "ad hoc".
     3. Такой суд будет создаваться следующим образом:  каждая  из
Сторон  назначит  по  одному  члену  суда,  которые в свою очередь
изберут гражданина третьей страны в  качестве  председателя  суда.
Члены суда назначаются в течение трех месяцев, а председатель суда
- в течение пяти месяцев с момента, когда одна из Сторон письменно
уведомит  другую  Сторону  о  своем  намерении  передать  спор  на
рассмотрение третейского суда.
     4. Если  одна  из  Сторон  не  назначит  своего  члена суда в
установленный срок, другая Сторона может обратиться к Генеральному
секретарю  Организации  Объединенных  Наций  с просьбой произвести
такое назначение.  В случае,  если два  члена  суда  не  достигнут
согласия относительно назначения председателя суда в установленный
срок,  любая из Сторон может обратиться к  Генеральному  секретарю
Организации    Объединенных    Наций    с    просьбой   произвести
соответствующее назначение.
     5. Третейский  суд  выносит  свое  решение на основе уважения
закона,  соблюдения положений, содержащихся в настоящем Соглашении
или  других  двусторонних и многосторонних соглашениях,  в которых
участвуют обе Стороны,  а также на основе общепризнанных принципов
международного права.
     6. Если Стороны не договорятся об  ином,  суд  сам  установит
свои правила процедуры.
     7. Суд  принимает  свое  решение  большинством  голосов,  это
решение является окончательным и обязательным для обеих Сторон.
     8. Каждая из Сторон несет расходы,  связанные с деятельностью
назначенного  ею  члена  суда  и  своим  представительством в ходе
третейского разбирательства.  Прочие расходы, в том числе расходы,
связанные  с  деятельностью  председателя  суда,  Стороны  несут в
равных долях.
                            Статья 10
      Споры между одной Стороной и инвестором другой Стороны
     1. Любой спор между  одной  из  Сторон  и  инвестором  другой
Стороны,  касающийся  размера  или  порядка  выплаты  компенсации,
подлежащей  выплате  в  соответствии  со  статьей   6   настоящего
Соглашения,    является    предметом    письменного   уведомления,
сопровождаемого  подробной  памятной  запиской,  которые  инвестор
направит    Стороне,    на    территории    которой   осуществлены
капиталовложения.  По  мере  возможности  Стороны  в  споре  будут
стремиться  к  урегулированию  такого  спора  на  взаимоприемлемой
основе.
     2. Если  спор  не может быть разрешен таким образом в течение
шести месяцев с даты письменного уведомления, упомянутого в пункте
1  настоящей  статьи,  он  может  быть  передан на рассмотрение по
выбору инвестора в:
     - третейский  суд  в  соответствии с Регламентом Арбитражного
института Стокгольмской торговой палаты;
     - третейский  суд  "ad  hoc"  в  соответствии  с  Арбитражным
регламентом  Комиссии  Организации  Объединенных  Наций  по  праву
международной торговли (ЮНСИТРАЛ) ( 995_059 ).
     3. Третейский суд принимает решения на основе:
     - положений настоящего Соглашения;
     - национального  законодательства  Стороны,   на   территории
которой  размещены  капиталовложения,  включая  коллизионные нормы
права;
     - норм и общепризнанных принципов международного права.
     4. Решения  третейского  суда   являются   окончательными   и
обязательными  для  сторон  в  споре.  Каждая  из Сторон обязуется
исполнить такие  решения  в  соответствии  со  своим  национальным
законодательством.
                            Статья 11
            Вступление в силу, продление и прекращение
                       действия Соглашения
     1. Настоящее Соглашение вступает в силу  в  день,  когда  обе
Стороны уведомят друг друга о выполнении конституционных процедур,
необходимых   для   вступления   в   силу   данного    Соглашения.
Первоначально  Соглашение  будет  действовать в течение пятнадцати
лет,  по истечении которых оно будет автоматически продлеваться на
последующие  двухлетние периоды.  Любая из Сторон может прекратить
действие настоящего Соглашения,  письменно уведомив об этом другую
Сторону,   по   крайней   мере,  за  шесть  месяцев  до  истечения
соответствующего срока его действия.
     2. В   случае   прекращения  действия  настоящего  Соглашения
положения статей 1 - 10 настоящего Соглашения будут  оставаться  в
силе  в отношении капиталовложений,  сделанных до даты прекращения
его действия, в течение дальнейших десяти лет после этой даты.
     Совершено в Мадриде 26 октября 1990 года в двух  экземплярах,
каждый  на  русском  и  испанском языках,  причем оба текста имеют
одинаковую силу.
                                                         (Подписи)
     Сведения о выполнении конституционных процедур:
     СССР - Постановление ВС СССР от 29.05.1991 N 2204-1.
     Соглашение вступило в силу 28.11.1991.

Про нагородження ветеранів Великої Вітчизняної війни 1941-1945 років Почесною Грамотою Президії Верховної Ради Української РСР


                             У К А З
             ПРЕЗИДІЇ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УКРАЇНСЬКОЇ РСР
       Про нагородження ветеранів Великої Вітчизняної війни
       1941-1945 років Почесною Грамотою Президії Верховної
                       Ради Української РСР
     ( Відомості Верховної Ради (ВВР), 1990, N 36, ст. 506 )

     За активну  участь  у  діяльності  ветеранських   організацій
нагородити  Почесною  Грамотою Президії Верховної Ради Української
РСР:
     Журавля Петра Васильовича - пенсіонера, м. Київ.
     Мацнєва Володимира Семеновича - пенсіонера, м. Київ.
     Протасова Віктора Степановича - пенсіонера, м. Київ.

 Голова Верховної Ради Української РСР                   Л.КРАВЧУК

 м. Київ, 22 серпня 1990 року
          N 169-XII

Про внесення змін і доповнень до Виправно-трудового кодексу Української РСР


                             У К А З
             ПРЕЗИДІЇ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УКРАЇНСЬКОЇ РСР
                  Про внесення змін і доповнень
          до Виправно-трудового кодексу Української РСР
     ( Відомості Верховної Ради (ВВР), 1983, N 17, ст. 346 )

 ( Указ затверджено Законом
   N 5466-X ( 5466-10 ) від 30.06.1983, ВВР, 1983, N 28, ст. 575 )

     З метою  приведення  у  відповідність   з   Конституцією СРСР
( n0001400-77 ),  Конституцією  Української  РСР  (  888-09  )  та
Указами Президії Верховної Ради СРСР  від 13 серпня 1981 року "Про
внесення   змін   і   доповнень   до   Основ    виправно-трудового
законодавства  Союзу  РСР  і  союзних  республік",  від  26  липня
1982  року    "Про   дальше    вдосконалення    кримінального    і
виправно-трудового законодавства" і від  15  жовтня 1982 року "Про
внесення  змін  і  доповнень  до  деяких  законодавчих актів СРСР"
(Відомості Верховної Ради СРСР, 1981 р., N 33,  ст. 967;  1982 р.,
N 30, ст. 572; N 42, ст. 793), а  також  дальшого    вдосконалення
виправно-трудового   законодавства    Української   РСР   Президія
Верховної Ради Української РСР  п о с т а н о в л я є:
     Внести  до   Виправно-трудового   кодексу   Української   РСР
( 3325-07 ) такі зміни і доповнення:
     1. Частину першу статті 11 викласти в такій редакції:
     "Нагляд за точним додержанням законів при  виконанні  вироків
до  позбавлення  волі,  заслання,  вислання  і виправних робіт без
позбавлення  волі  здійснюється  Генеральним  прокурором  СРСР   і
підлеглими   йому   Прокурором  Української  РСР  і  нижчестоящими
прокурорами відповідно до  Закону  СРСР  "Про  прокуратуру  СРСР".
Здійснюючи   від  імені  держави  найвищий  нагляд  за  виконанням
законів,  прокурор зобов’язаний вживати  заходів  до  виявлення  і
своєчасного  усунення  будь-яких  порушень  закону,  від кого б ці
порушення не виходили, до відновлення порушених прав і притягнення
винних до встановленої законом відповідальності".
     2. У статті 21:
     а) у   частині   другій  слово  "іноземці"  замінити  словами
"іноземні громадяни";
     б) у  частині  п’ятій  слова  "Прокуратурою  СРСР"   замінити
словами "Прокуратурою Союзу РСР".
     3. Статтю 24 викласти в такій редакції:
     "Стаття 24. Залишення в слідчому ізоляторі чи в тюрмі
                 засуджених до позбавлення волі для роботи
                 по господарському обслуговуванню
     У виняткових випадках осіб,  вперше засуджених до позбавлення
волі  за  злочини,  що  не  є  тяжкими,  і  вперше  засуджених  до
позбавлення  волі на строк не більше трьох років за тяжкі злочини,
яким відбування покарання призначено у виправно-трудових  колоніях
загального  режиму,  може  бути  за  їх згодою залишено в слідчому
ізоляторі чи в тюрмі для роботи по господарському обслуговуванню.
     Залишення засуджених для виконання роботи  по  господарському
обслуговуванню  провадиться  наказом начальника слідчого ізолятора
чи тюрми при наявності письмової згоди засуджених".
     4. Статтю 44 викласти в такій редакції:
     "Стаття 44. Пропозиції, заяви і скарги осіб, засуджених
                 до позбавлення волі
     Засуджені мають  право  звертатися з пропозиціями,  заявами і
скаргами  до  державних  органів,  громадських  організацій  і  до
службових осіб. Пропозиції, заяви і скарги засуджених надсилаються
відповідно  до  Правил  внутрішнього  розпорядку виправно-трудових
установ  за  належністю  і  вирішуються  у  встановленому  законом
порядку.
     Пропозиції, заяви   і   скарги,    адресовані    прокуророві,
переглядові   не  підлягають  і  не  пізніш  як  у  добовий  строк
надсилаються за належністю.
     Про результати розгляду пропозицій, заяв і скарг оголошується
засудженим під розписку".
     5. Частину   першу   статті   53   після   слів  "в  порядку,
встановленому" доповнити словами "законодавством Союзу РСР і".
     6. Частину першу статті 59 викласти в такій редакції:
     "У виправно-трудових    установах    здійснюється    загальна
обов’язкова середня освіта засуджених з числа молоді і обов’язкове
загальноосвітнє восьмирічне навчання засуджених,  які  не  досягли
сорокарічного віку".
     7. Статтю  60 після слів "восьми класів" доповнити словами "і
відповідно до частини першої статті 59 цього Кодексу не підлягають
обов’язковому загальноосвітньому навчанню".
     8. У статті 71:
     а) частину  першу  після  слів  "можуть  застосовувати також"
доповнити   словами   "заступник   начальника    виправно-трудової
установи";  слова  "частиною дев’ятою" замінити словами "частинами
дев’ятою і десятою";
     б) доповнити статтю  після  частини  восьмої  новою  частиною
такого змісту:
     "Заступник начальника виправно-трудової установи користується
таким же,  як і  начальник  цієї  установи,  правом  застосовувати
заходи заохочення і стягнення,  за винятком переведення засуджених
у приміщення камерного типу та одиночні камери,  а також поміщення
в штрафний або дисциплінарний ізолятор і карцер".
     У зв’язку з цим частину дев’яту вважати частиною десятою.
     9. У статті 80:
     а) у   частині  першій  слово  "іноземців"  замінити  словами
"іноземних громадян";
     б) у  частині  третій  слова  "у  прикордонних  і   курортних
місцевостях,  а  також в інших населених пунктах" замінити словами
"в курортних місцевостях і прикордонній зоні,  а також у населених
пунктах".
     10. У статті 82-2:
     а) абзац  другий  частини  першої  після  слів  "в спеціально
призначених для них гуртожитках"  доповнити  словами  "перебування
засудженого у вільний від роботи час поза гуртожитком допускається
тільки з дозволу органу внутрішніх справ,  який здійснює  нагляд";
виключити  з цього абзаца слова "при добрій поведінці,  сумлінному
ставленні до праці і наявності сім’ї їм за  постановою  начальника
органу  внутрішніх  справ може бути дозволено проживання із своїми
сім’ями на орендованій ними житловій площі";
     б) у частині другій виключити слово "відпустку".
     11. У статті 82-3:
     а) частину другу викласти в такій редакції:
     "До засудженого може бути також застосовано заходи стягнення,
передбачені   частинами   четвертою  і  п’ятою  статті 82-4  цього
Кодексу";
     б) доповнити  статтю  після  частини  другої  новою  частиною
такого змісту:
     "Засуджений, який  ухиляється  від роботи або систематично чи
злісно  порушує  трудову  дисципліну,  громадський   порядок   або
встановлені  для  нього  правила проживання,  може бути затриманий
органом внутрішніх справ з санкції прокурора на строк не більш  як
на  10  діб  з  метою  припинення  ухилення від виконання вироку і
передачі матеріалів до суду для вирішення питання про  направлення
його в місця позбавлення волі відповідно до вироку".
     У зв’язку  з  цим частини третю і четверту вважати відповідно
частинами четвертою і п’ятою.
     12. Доповнити Кодекс після статті 82-3 новою  статтею  такого
змісту:
     "Стаття 82-4. Заходи заохочення і стягнення,
                   що застосовуються до осіб, умовно засуджених і
                   умовно звільнених
     За добру поведінку і чесне ставлення до праці до осіб, умовно
засуджених  до позбавлення волі з обов’язковим залученням до праці
і умовно  звільнених  з  місць  позбавлення  волі  з  обов’язковим
залученням    до   праці,   органами   внутрішніх   справ   можуть
застосовуватись такі заходи заохочення:
     оголошення подяки;
     дострокове зняття раніше накладеного стягнення;
     виїзд у  відпустку  за  межі  адміністративного   району   за
рішенням, прийнятим спільно з адміністрацією підприємства.
     При добрій   поведінці,   сумлінному  ставленні  до  праці  і
наявності  сім’ї  умовно  засудженим  і   умовно   звільненим   за
постановою  начальника органу внутрішніх справ може бути дозволено
проживання із своїми сім’ями на орендованій ними жилій площі.
     Умовно засуджених  і  умовно  звільнених,  які  довели   своє
виправлення  зразковою  поведінкою  і  чесним ставленням до праці,
може  бути  у  встановленому  законом  порядку   представлено   до
умовно-дострокового  звільнення  або  до заміни невідбутої частини
покарання більш м’яким покаранням.
     До умовно  засуджених  і  умовно  звільнених,  які  порушують
трудову  дисципліну,  громадський порядок,  правила реєстрації або
встановлені для них правила проживання,  органами внутрішніх справ
можуть застосовуватись заходи стягнення: попередження або догана.
     Особам, які порушили трудову дисципліну,  громадський порядок
або правила реєстрації, за постановою начальника органу внутрішніх
справ  може  бути  на строк до шести місяців заборонено проживання
поза гуртожитком, залишення гуртожитку у встановлений час, а також
перебування в певних місцях.
     Правом застосування    заходів    заохочення   і   стягнення,
передбачених цією статтею, користується в повному обсязі начальник
органу   внутрішніх  справ,  а  передбачених  частинами  першою  і
четвертою цієї статті,  - також і  начальник  органу,  який  відає
виконанням вироку щодо умовно засуджених і умовно звільнених".
     13. Статтею 82-4 вважати статтею 82-5.  В останньому  реченні
цієї  статті  слова  "порядок здійснення нагляду встановлюється" і
"Прокуратурою   СРСР"   замінити   відповідно   словами   "порядок
здійснення   нагляду   і   Правила   внутрішнього   розпорядку   в
гуртожитках,  призначених для проживання цих осіб, встановлюються"
і "Прокуратурою Союзу РСР".
     Доповнити статтю частиною другою такого змісту:
     "Службові особи   органів  внутрішніх  справ,  що  здійснюють
нагляд,  з метою припинення доставляння і  незаконного  зберігання
предметів,   заборонених   Правилами  внутрішнього  розпорядку  до
використання в гуртожитках,  спеціально призначених для проживання
осіб,   умовно  засуджених  до  позбавлення  волі  з  обов’язковим
залученням до праці і умовно звільнених з місць позбавлення волі з
обов’язковим залученням до праці,  мають право провадити огляд цих
засуджених,  а також  належних  їм  речей  і  вилучати  заборонені
предмети в порядку,  встановленому зазначеними Правилами. Вилучені
предмети залежно від їх характеру та обставин  придбання  здаються
на зберігання або знищуються".
     14. Статті  82-5  і  82-6  вважати відповідно статтями 82-6 і
82-7.
     15. Статтю 82-7 вважати статтею 82-8.  Частину  третю  статті
викласти в такій редакції:
     "Політико-виховну роботу     з     засудженими      проводять
адміністрація,  трудові колективи, громадські організації, а також
орган, який відає виконанням вироку".
     16. У статті 91:
     а) у частині другій слова "районної (міської) Ради"  замінити
словами "районної, міської, районної в місті Ради";
     б) у  частині  четвертій  слова "Колективи трудящих" замінити
словами "Трудові колективи".
     17. Частину першу статті 95 після слів "де вона працювала  до
засудження"  доповнити словами "на тій же посаді або роботі,  крім
випадків,  передбачених частиною першою  статті  30  Кримінального
кодексу Української РСР ( 2001-05 )".
     18. Абзац   другий   статті  99  після  слів  "засуджених  до
виправних  робіт  в  інших  місцях"   доповнити   словами   "осіб,
засуджених  до  виправних  робіт за місцем роботи,  які направлені
судом для відбування покарання в інші місця".
     19. У частині п’ятій  статті  102  слова  "судового  нагляду"
замінити словом "нагляду".
     20. Частину  п’яту статті 107 замінити двома частинами такого
змісту:
     "У разі ухилення від відбування покарання осіб, засуджених до
виправних робіт без позбавлення волі за місцем роботи, орган, який
виконує  цей  вид  покарання,  може  внести  до  суду  подання,  а
громадська організація чи трудовий колектив - порушити перед судом
клопотання про направлення цих осіб  для  відбування  покарання  в
інші місця,  але в районі проживання засудженого.  В разі ухилення
від відбування покарання осіб,  засуджених до виправних робіт  без
позбавлення  волі  в  інших  місцях,  їм може зробити попередження
орган, який виконує цей вид покарання.
     У разі злісного ухилення засуджених до  виправних  робіт  без
позбавлення волі від відбування покарання орган,  який виконує цей
вид покарання,  може внести до суду подання про заміну  відповідно
до  статті  30  Кримінального  кодексу Української РСР ( 2001-05 )
невідбутого строку виправних робіт без позбавлення волі покаранням
у вигляді позбавлення волі".
     21. Частину третю статті 110 замінити трьома новими частинами
такого змісту:
     "Умовне звільнення з місць позбавлення  волі  з  обов’язковим
залученням  засудженого  до праці провадиться тільки при наявності
зобов’язання засудженого зразковою поведінкою і чесним  ставленням
до  праці  довести  своє  виправлення.  Таке  зобов’язання дається
засудженим адміністрації виправно-трудової установи і спостережній
комісії в письмовій формі і разом з іншими документами подається у
встановленому порядку до суду для  вирішення  питання  про  умовне
звільнення  засудженого  з  місць  позбавлення волі з обов’язковим
залученням до праці.
     Якщо суд   відмовить   в    умовно-достроковому    звільненні
засудженого  від  покарання чи заміні невідбутої частини покарання
більш  м’яким  покаранням  або  в  умовному  звільненні  з   місць
позбавлення  волі  з обов’язковим залученням засудженого до праці,
повторне подання в цьому питанні щодо осіб,  засуджених  за  тяжкі
злочини  до  позбавлення волі на строк не нижче п’яти років,  може
бути внесено не раніш як через один рік з дня винесення ухвали про
відмову,  а  щодо  засуджених  за  інші  злочини  та неповнолітніх
засуджених - не раніш як через шість місяців.
     Осіб, умовно засуджених до позбавлення  волі  з  обов’язковим
залученням до праці і умовно звільнених з місць позбавлення волі з
обов’язковим  залученням  до  праці,  направлених  для  відбування
позбавлення волі,  призначеного вироком,  у випадках, передбачених
законом,  може бути представлено до умовного  звільнення  з  місць
позбавлення  волі  з  обов’язковим залученням до праці не раніш як
через один рік з дня винесення  ухвали  про  направлення  в  місця
позбавлення волі".
     22. У   статті  119  слова  "колективу  трудящих",  "колектив
трудящих"  і  "органами  міліції"  замінити   відповідно   словами
"трудового колективу",  "трудовий колектив" і "органами внутрішніх
справ".
     23. У частині  першій  статті  120  слова  "органів  міліції"
замінити словами "органів внутрішніх справ (міліції)".
     24. У статті 121:
     а) у  частині першій слова "органів міліції" замінити словами
"органів внутрішніх справ (міліції)";
     б) у частині третій слова "органів міліції" замінити  словами
"органів внутрішніх справ".
     25. В  абзаці  третьому  статті  6  і частині другій статті 8
слова  "іноземці"  і  "іноземців"  замінити   відповідно   словами
"іноземні громадяни" і "іноземних громадян".
     26. У  частині другій  статті 22 і частині третій статті 39-1
слова "Прокуратурою СРСР"  замінити  словами  "Прокуратурою  Союзу
РСР".
     27. У  частині  першій  статті 23 і абзаці третьому статті 25
слова "військового  прокурора  військового  округу,  флоту,  групи
військ  та  виду  Збройних Сил СРСР" замінити словами "військового
прокурора виду Збройних Сил СРСР, округу, групи військ, флоту".
     28. У частині першій статті 85,  частинах четвертих статей 86
і  92  слова "районної (міської) Ради" замінити словами "районної,
міської, районної в місті Ради".
     29. У частині першій статті 88, статтях 117, 118, заголовку і
частині   другій   статті   125   слова   "колективами  трудящих",
"колективів трудящих" і "колективи трудящих"  замінити  відповідно
словами "трудовими колективами",  "трудових колективів" і "трудові
колективи",  а  в  частині  першій  статті  98  і  абзаці  другому
статті  100  слова  "колективи"  і "колективу" замінити відповідно
словами "трудові колективи" і "трудового колективу".

 Голова Президії
 Верховної Ради Української РСР                         О.ВАТЧЕНКО

 Секретар Президії
 Верховної Ради Української РСР                          М.ХОМЕНКО

 м. Київ, 15 квітня 1983 р.
          N 5082-X

Про затвердження Указу Президії Верховної Ради Української РСР «Про внесення змін і доповнень до Законів Української РСР «Про обласну Раду народних депутатів Української РСР» і «Про районну Раду народних депутатів Української РСР»


                            З А К О Н
         УКРАЇНСЬКОЇ РАДЯНСЬКОЇ СОЦІАЛІСТИЧНОЇ РЕСПУБЛІКИ
          Про затвердження Указу Президії Верховної Ради
        Української РСР "Про внесення змін і доповнень до
        Законів Української РСР "Про обласну Раду народних
          депутатів Української РСР" і "Про районну Раду
               народних депутатів Української РСР"
     ( Відомості Верховної Ради (ВВР), 1986, N 29, ст. 583 )

     Верховна Рада    Української    Радянської     Соціалістичної
Республіки  п о с т а н о в л я є:
     Затвердити  Указ  Президії Верховної Ради Української РСР від
3 липня 1986 року  "Про  внесення  змін  і  доповнень  до  Законів
Української  РСР  "Про обласну Раду народних депутатів Української
РСР"  і  "Про районну Раду  народних  депутатів  Української  РСР"
( 2460-11 ).

 Голова Президії
 Верховної Ради Української РСР                         В.ШЕВЧЕНКО

 Секретар Президії
 Верховної Ради Української РСР                          М.ХОМЕНКО

 м. Київ, 12 липня 1986 р.
          N 2516-XI

Про Першого помічника і радників Президента України


                    Р О З П О Р Я Д Ж Е Н Н Я
                        ПРЕЗИДЕНТА УКРАЇНИ
                Про Першого помічника і радників
                       Президента    України

     Встановити, що  Керівник  групи  помічників  і  консультантів
Президента   України   є  Першим  помічником  Президента  України,
керівники  служб  Президента  України  є  радниками   Президента
України.

 Президент України                                  Л.КРАВЧУК

 м.Київ, 31 грудня 1991 року
        N 16

Протокол щодо втручання у відкритому морі у випадках забруднення речовинами іншими, ніж нафта


              МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ
                             Протокол
           щодо втручання у відкритому морі у випадках
             забруднення речовинами іншими, ніж нафта

     Стороны настоящего Протокола,
     являясь Сторонами   Международной   конвенции    относительно
вмешательства  в  открытом  море  в  случаях аварий,  приводящих к
загрязнению нефтью ( 995_049 ),  заключенной в Брюсселе 29  ноября
1969 г.,
     принимая во внимание Резолюцию о международном сотрудничестве
в   отношении  загрязняющих  веществ  иных,  чем  нефть,  принятую
Международной  юридической  конференцией  по  вопросам  ущерба  от
загрязнения моря 1969 г.,
     принимая далее  во  внимание,  что  в  соответствии  с   этой
Резолюцией     Межправительственная     морская    консультативная
организация   в   сотрудничестве   со   всеми    заинтересованными
международными организациями усилила свою работу по всем вопросам,
связанным с  предотвращением  загрязнения  веществами  иными,  чем
нефть,
     согласились с нижеследующим:
                             Статья I
     1. Стороны настоящего Протокола могут  принимать  в  открытом
море   такие   меры,  которые  могут  оказаться  необходимыми  для
предотвращения,  уменьшения или устранения  серьезной  и  реальной
опасности,  которую  представляет для их побережья или связанных с
ним интересов загрязнение или угроза загрязнения веществами иными,
чем  нефть,  вследствие  морской аварии или действий,  связанных с
такой  аварией,  которые,  как  разумно  можно  ожидать,  повлекут
значительные вредные последствия.
     2. Упомянутые в пункте 1 "вещества иные, чем нефть" означают:
     а) вещества,  перечисленные в списке, который будет составлен
соответствующим органом,  назначенным Организацией,  и приложен  к
настоящему Протоколу, и
     b) другие вещества,  которые способны создать  опасность  для
здоровья  людей,  причинить ущерб живым ресурсам,  морской фауне и
флоре,  ухудшить  условия  отдыха  или   помешать   другим   видам
правомерного использования моря.
     3. Каждый раз,  когда  Сторона  принимает  меры  в  отношении
вещества,   упомянутого  в  подпункте  b)  пункта  2,  она  должна
доказать,  что это вещество, насколько можно разумно предположить,
представляло   при   обстоятельствах,   существовавших   в  момент
вмешательства,  серьезную и реальную  опасность, аналогичную  той,
которую   представляет  какое-либо  из  веществ,  перечисленных  в
списке, упомянутом в подпункте а) пункта 2.
                            Статья II
     1. Положения пункта 2 статьи I и статей II-VIII Международной
конвенции  относительно  вмешательства  в открытом  море в случаях
аварий, приводящих к загрязнению нефтью 1969 г.  (  995_049  ),  и
положения Приложения к этой Конвенции,  которые относятся к нефти,
применяются  к  веществам,  указанным  в   статье   I   настоящего
Протокола.
     2. Для целей настоящего Протокола список экспертов, указанный
в  пункте  с)  статьи  III  и  в статье IV Конвенции,  должев быть
расширен таким образом,  чтобы он включал экспертов,  компетентных
высказать  суждение  о  веществах  иных,  чем нефть.  Эксперты для
включения в список  могут  предлагаться  Государствами  -  членами
Организации и Сторонами настоящего Протокола.
                            Статья III
     1. Список,  указанный  в  подпункте  а)  пункта  2  статьи I,
поддерживается в  надлежащем  состоянии  соответствующим  органом,
назначенным Организацией.
     2. Любая  поправка,  которую  Сторона  настоящего   Протокола
предлагает   внести   в   список,   представляется  Организации  и
сообщается ею всем членам Организации и всем  Сторонам  настоящего
Протокола  не  менее  чем за три месяца до   рассмотрения поправки
этим соответствующим органом.
     3. Стороны настоящего Протокола, независимо от того, являются
они или не  являются  членами  Организации,  могут  участвовать  в
заседаниях этого соответствующего органа.
     4. Поправки  одобряются  большинством  в  две  трети  голосов
только Сторон Протокола, присутствующих и голосующих.
     5. Поправка,  одобренная в соответствии  с  приведенным  выше
пунктом  4,  направляется  Организацией  всем  Сторонам настоящего
Протокола для принятия.
     6. Поправка  считается  принятой  через  шесть  месяцев после
того,  как она была разослана Организацией,  если только в течение
этого  периода  Организации  не  будут  направлены не менее чем от
одной трети Сторон Протокола возражения против поправки.
     7. Через три месяца со дня принятия поправки в соответствии с
положениями приведенного выше пункта  6  она  вступает  в  силу  в
отношении  всех  Сторон настоящего Протокола,  за исключением тех,
которые до этой даты сделали заявление о том, что они не принимают
эту поправку.
                            Статья IV
     1. Настоящий Протокол открыт  для  подписания  Государствами,
которые   подписали   упомянутую   в   статье   II  Конвенцию  или
присоединились к ней, и Государствами, приглашенными участвовать в
Международной  конференции   по  предотвращению  загрязнения  моря
1973 г.  Протокол   открыт  для подписания с 15 января 1974 г.  до
31 декабря 1974 г. в штаб-квартире Организации.
     2. При  условии  соблюдения  положений  пункта  4   настоящий
Протокол    подлежит    ратификации,    принятию   или   одобрению
Государствами, которые подписали его.
     3. При  условии  соблюдения  положений  пункта 4 Государства,
которые  не   подписали   настоящий   Протокол,   могут   к   нему
присоединиться.
     4. Ратификация,  принятие, одобрение настоящего Протокола или
присоединение к нему могут быть осуществлены только Государствами,
которые ратифицировали,  приняли или одобрили упомянутую в  статье
II Конвенцию либо присоединились к ней.
                             Статья V
     1. Ратификация,   принятие,   одобрение   или   присоединение
осуществляются путем сдачи на хранение официального  документа  об
этом Генеральному секретарю Организации.
     2. Любой документ  о  ратификации,  принятии,  одобрении  или
присоединении,   сданный  на  хранение  после  вступления  в  силу
поправки к настоящему  Протоколу  в  отношении  всех  существующих
Сторон или после завершения всех мер, необходимых для вступления в
силу этой поправки в отношении таких Сторон, считается относящимся
к Протоколу, измененному такой поправкой.
                            Статья VI
     1. Настоящий  Протокол  вступает  в  силу  на девяностый день
после  того,  как  пятнадцать  Государств   сдадут   на   хранение
Генеральному   секретарю   Организации  документы  о  ратификации,
принятии,  одобрении или присоединении.  Однако настоящий Протокол
не  вступит  в  силу  до  вступления в силу упомянутой в статье II
Конвенции.
     2. Для     каждого    Государства,    которое    впоследствии
ратифицирует, примет, одобрит настоящий Протокол или присоединится
к  нему,  он  вступает в силу на девяностый день после сдачи таким
Государством на хранение соответствующего документа.
                            Статья VII
     1. Настоящий Протокол может быть денонсирован любой  Стороной
в любое время после вступления Протокола в силу для этой Стороны.
     2. Денонсация  осуществляется  путем  сдачи  соответствующего
документа на хранение Генеральному секретарю Организации.
     3. Денонсация вступает в силу по истечении одного года со дня
сдачи  на  хранение  документа о денонсации Генеральному секретарю
Организации или по истечении большего срока,  который  может  быть
указан в этом документе.
     4. Денонсация  одной  из  Сторон  упомянутой  в   статье   II
Конвенции   считается   денонсацией   настоящего   Протокола  этой
Стороной.  Она вступает в силу в тот  же  самый  день,  в  который
денонсация  Конвенции  вступает  в силу в соответствии с пунктом 3
статьи XII этой Конвенции.
                           Статья VIII
     1. Организация  может  созвать  конференцию  для   пересмотра
настоящего Протокола или внесения в него поправок.
     2. Организация   созывает   конференцию   Сторон   настоящего
Протокола для пересмотра Протокола или внесения в него поправок по
просьбе не менее чем одной трети Сторон.
                            Статья IX
     1. Настоящий Протокол будет  сдан  на  хранение  Генеральному
секретарю Организации.
     2. Генеральный секретарь Организации:
     а) сообщает  всем  Государствам,  которые подписали настоящий
Протокол или присоединились к нему:
     (i) о каждом новом подписании Протокола или сдаче на хранение
нового документа с указанием даты, когда это было сделано;
     (ii) о дате вступления в силу настоящего Протокола;
     (iii) о каждой  сдаче  на  хранение  документа  о  денонсации
настоящего Протокола и о дате вступления в силу этой денонсации;
     (iv) о  каждой  поправке  к  настоящему   Протоколу   или   к
Приложению  1)  к нему и о каждом возражении против такой поправки
или заявлении о непринятии такой поправки;
__________________
     1) Приложение не приводится.
     b) направляет  заверенные  копии  настоящего  Протокола  всем
подписавшим  его  Государствам  и   всем   Государствам,   которые
присоединятся к нему.
                             Статья X
     Как только настоящий Протокол вступит в силу,  его заверенная
копия  должна  быть  передана Генеральным секретарем Организации в
Секретариат  Организации  Объединенных  Наций  для  регистрации  и
опубликования  в  соответствии  со  статьей 102 Устава Организации
Объединенных Наций.
                            Статья XI
     Настоящий Протокол   составлен   в   одном   экземпляре    на
английском,  испанском,  русском и французском языках,  причем все
четыре текста являются равно аутентичными.
     В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящий Протокол.
     Совершено в  Лондоне  второго  ноября  одна  тысяча девятьсот
семьдесят третьего года.
                              * * *
     СССР подписал Протокол 30 декабря 1974 года.
     Документ о принятии СССР Протокола о вмешательстве в открытом
море  в  случаях  загрязнения  веществами  иными,  чем  нефть,  от
2 ноября  1973  года  был  сдан на хранение Генеральному секретарю
Международной морской организации (ИМО) 30 декабря 1982 года.
     Протокол в соответствии со статьей VI вступил в силу 30 марта
1983 года.
     Собрание Постановлений Правительства СССР
     (отдел второй), 1983, N 5